- Artificial IntelligenceArtificial IntelligenceArtificial IntelligenceArtificial IntelligenceArtificial IntelligenceArtificial IntelligenceArtificial IntelligenceArtificial IntelligenceArtificial Intelligence
- Voice, subtitles & dubbling Voice, subtitles & dubbling Voice, subtitles & dubbling Voice, subtitles & dubbling Voice, subtitles & dubbling Voice, subtitles & dubbling Voice, subtitles & dubbling Voice, subtitles & dubbling Voice, subtitles & dubbling
- AccessibilityAccessibilityAccessibilityAccessibilityAccessibilityAccessibilityAccessibilityAccessibilityAccessibility
Multilingualism – a testing mindset
Phase 7 probed futher into agile localisation, extending ARTE’s multilingual tests to foster access to cultural content accross Europe.
Narrated versions
Production of 280 hybrid audio versions for a selection of reportage and web series that mixes a narrator’s voice in the target language with subtitles from the original interviews to respect language diversity all by boosting the programme’s reach
AI
Continuity testing and debating current AI advancements such as transcription and subtitling tools on specific formats of the ARTE catalogue
Accessibility
Feasibility study on market habits around closed captions for deaf and hard of hearing individuals and creation of new norms and labels in ARTE’s CMS
Danish
First proof of concept with the Union of Broadcasting Organisations Denmark (UBOD) confirming a distribution strategy in Denmark of selected ARTE programmes subtitled in Danish via linear television is possible.